Original Napuletano | My translation (in verse) |
Ogn’anno, il due novembre, c’è l’usanza per i defunti andare al Cimitero. Ognuno ll’adda fa’ chesta crianza; ognuno adda tené chistu penziero. | Each year, on November 2nd, it is usually customary, for each of us who has lost someone, To visit the cemetery. |
Ogn’anno, puntualmente, in questo giorno, di questa triste e mesta ricorrenza, anch’io ci vado, e con dei fiori adorno il loculo marmoreo ‘e zi’ Vicenza. | Every year and without fail, on this sad and gloomy day, I go there too, flowers in-hand for Aunt Vincenza’s grave. |
St’anno m’è capitata ‘n’avventura… dopo di aver compiuto il triste omaggio (Madonna!), si ce penzo, che paura! ma po’ facette un’anema ‘e curaggio. | This year was different for after having completed this sad homage, (Mother of God!) To think of it, I nearly lost my courage. |
‘O fatto è chisto, statemi a sentire: s’avvicenava ll’ora d”a chiusura: io, tomo tomo, stavo per uscire buttando un occhio a qualche sepoltura. | This is what happened, so listen up! For it was quite the scare: At closing time, I wandered by, looking at graves here and there. |
«QUI DORME IN PACE IL NOBILE MARCHESE SIGNORE DI ROVIGO E DI BELLUNO ARDIMENTOSO EROE DI MILLE IMPRESE MORTO L’11 MAGGIO DEL ’31». | One read: “HERE RESTS THE NOBLE MARQUIS LORD OF ROVIGO AND OF BELLUN’ HERO OF A THOUSAND DEEDS DEAD MAY 11th 1931″ |
‘O stemma cu ‘a curona ‘ncoppa a tutto… …sotto ‘na croce fatta ‘e lampadine; tre mazze ‘e rose cu ‘na lista ‘e lutto: cannele, cannelotte e sei lumine. | The coat of arms with a crown on top Below a cross of lights imposes, Six candles and a votive lamp Among a bunch of roses. |
Proprio azzeccata ‘a tomba ‘e stu signore nce steva n’ata tomba piccerella, abbandunata, senza manco un fiore; pe’ segno, sulamente ‘na crucella. | Next to the tomb of this noble man stood another grave, very small, Forlorn, with not a flower on it, Just a cross… and that was all. |
E ncoppa ‘a croce appena se liggeva: «ESPOSITO GENNARO NETTURBINO» Guardannola, che ppena me faceva stu muorto senza manco nu lumino! | Atop the cross it was hard to see The script was faint and wan, And as I read it I was saddened: “HERE LIES GENNARO, THE GARBAGE MAN” |
Questa è la vita! ‘Ncapo a me penzavo… chi ha avuto tanto e chi nun ave niente! Stu povero maronna s’aspettava ca pure all’atu munno era pezzente? | Such is life! I told myself He had nothing when he died. Did this poor man ever expect, to be a wretch on the other side? |
Mentre fantasticavo stu penziero, s’era ggià fatta quase mezanotte, e i’ rummanette ‘nchiuso priggiuniero, muorto ‘e paura… nnanze ‘e cannelotte. | And as I thought, midnight chimed, And closing time arrived. Scared to death I found the gate was locked with me inside! |
Tutto a ‘nu tratto, che veco ‘a luntano? Ddoje ombre avvicenarse ‘a parte mia… Penzaje: stu fatto a me mme pare strano… Stongo scetato… dormo, o è fantasia? | Suddenly what do I notice? Two shadows coming towards me. Am I awake? Or am I asleep? Or is this all just fantasy? |
Ate che fantasia; era ‘o Marchese: c”o tubbo, ‘a caramella e c”o pastrano; chill’ato appriesso a isso un brutto arnese: tutto fetente e cu ‘na scopa mmano. | No dream! It was the Marquis there With top hat, coat – all grand – And behind him was a nasty figure Stinking, with broom in hand. |
E chillo certamente è don Gennaro.. ‘o muorto puveriello… ‘o scupatore. ‘Int’ a stu fatto i’ nun ce veco chiaro: so’ muorte e se retireno a chest’ora? | That was, for sure, Gennaro The garbage man looking dour. But wait, they’re dead! Why are they here? Walking at this hour? |
Bah… | Oh well… |
Putevano stà ‘a me quase ‘nu palmo, quando ‘o Marchese se fermaje ‘e botto, s’avota e, tomo tomo… calmo calmo, dicette a don Gennaro: «Giovanotto! | They were perhaps a breath away, The Marquis then quickly stopped. He turned sharply to Gennaro and “Young man!” he sternly yalped. |
Da voi vorrei saper, vile carogna, con quale ardire e come avete osato di farvi seppellir, per mia vergogna, accanto a me che sono un blasonato?! | “I’d like to know, you filthy wretch, Why you have so dared, To inter yourself right next to me It’s shameful, you are aware? |
La casta è casta e va, sì, rispettata, ma voi perdeste il senso e la misura; la vostra salma andava, sì, inumata; ma seppellita nella spazzatura! | Caste is caste, and noble blood Commands respect that runs so deep. Your body, on the other hand, Should be in the garbage heap! |
Ancora oltre sopportar non posso la vostra vicinanza puzzolente. Fa d’uopo, quindi, che cerchiate un fosso tra i vostri pari, tra la vostra gente». | No more can I tolerate your stink or common face. Therefore you should find a proper grave, More suitable to your place.” |
«Signor Marchese, nun è colpa mia, i’ nun v’avesse fatto chistu tuorto; mia moglie è stata a ffa’ sta fessaria, i’ che putevo fa’ si ero muorto? | “Mister Marquis, it was not my fault to insult you like you’ve said. It was my wife who did this deed, what could I do since I was dead? |
Si fosse vivo ve farrie cuntento, pigliasse ‘a casciulella cu ‘e qquatt’osse, e proprio mo, obbj’… ‘nd’a stu mumento mme ne trasesse dinto a n’ata fossa». | Were I alive, I’d gather up The few bones that I could save. And take them with me right away And find another grave.” |
«E cosa aspetti, oh turpe malcreato, che l’ira mia raggiunga l’eccedenza? Se io non fossi stato un titolato avrei già dato piglio alla violenza!» | “So why the wait? You filthy wretch, Must my wrath overflow? If I hadn’t been a titled man, This would have come to blows!” |
«Famme vedé… – piglia sta violenza… ‘A verità, Marché’, mme so’ scucciato ‘e te sentì; e si perdo ‘a pacienza, mme scordo ca so’ muorto e so’ mazzate!… | “What’s this now? Show me then! The fact really is, Marquis, If this is how you truly feel You’ll be catching blows from me! |
Ma chi te cride d’essere… nu ddio? Ccà dinto, ‘o vvuò capì, ca simmo eguale?… … Muorto si’ tu e muorto so’ pur’io; ognuno comme a ‘n’ato è tale e qquale». | What do you think? That you are God? That really is deceitful. Dead are you and dead I am, And here we are but equals!” |
«Lurido porco!… Come ti permetti paragonarti a me ch’ebbi natali illustri, nobilissimi e perfetti, da fare invidia a Principi Reali?». | “You filthy swine! How dare you doubt that which my lineage evinces! The blood that runs in my veins here is that of royal princes!” |
«Tu qua’ Natale… Pasca e Ppifania!!! T”o vvuo’ mettere ‘ncapo… ‘int”a cervella che staje malato ancora ‘e fantasia?… ‘A morte ‘o ssaje ched’è?… è una livella. | “From princes flows this royal blood This lineage in which you revel? You are diseased with a delusion! Do you know what death is? It’s a Level. |
‘Nu rre, ‘nu maggistrato, ‘nu grand’ommo, trasenno stu canciello ha fatt”o punto c’ha perzo tutto, ‘a vita e pure ‘o nomme: tu nun t’hè fatto ancora chistu cunto? | A king, a prince, a great man who walks through these gates at hand, They have lost but everything. Do you not yet understand? |
Perciò, stamme a ssentì… nun fa’ ‘o restivo, suppuorteme vicino – che te ‘mporta? Sti ppagliacciate ‘e ffanno sulo ‘e vive: nuje simmo serie… appartenimmo a morte!». | So listen up, and don’t be a fool, To argue beyond your last breath. Only the living indulge these fantasies, We both here… belong to Death!” |